
Misinterpretation by Ledia Xhoga
I think I’ve mentioned previously that I often work with interpreters (in counselling) and that I find their work fascinating. When you’re having to translate something that is emotionally loaded, nuance is important. Tone of voice and turn-of-phrase can change the meaning. Equally, there’s an interesting ethical layer to the work. For example –
- I often talk with clients about things that are culturally challenging (for example suicide).
- Some cultural communities are relatively small (so the chances of the interpreter and client moving in the same circles increases).
- Sometimes the client (or I) speak for a longer or shorter time than what I feel is translated (I don’t actually have an issue with this because I think the benefit from therapy is relational, and if a person feels they can speak freely, in their own language, then there’s benefit, but nevertheless, it’s a strange experience).
- And I’ve had times where, because of what has been discussed, I’ve been concerned about the welfare of the interpreter – although I always specify that it’s a counselling session when I book the interpreter, the service doesn’t necessarily pass this information on.
So that’s a long introduction to why I was interested in this novel, which begins with a female Albanian interpreter meeting a new (male) client, and attending a therapy appointment with him. Things don’t go well at the appointment, and the story unfolds from there. Perhaps because of my personal experience in this very specific situation, the story never convinced me. Ultimately, I found there were too many disparate elements that stretched plausibility and weren’t resolved in a satisfying way.
2/5
Chosen Family by Madeleine Gray
There seems to be a lot of noise around this book – perhaps I simply keep noticing the striking cover? Anyway, it’s popping up in lots of places.
So is it just me who found the main character, Eve, totally unbearable? I’m not adverse to unlikeable characters, but I cannot believe that anyone’s long-game is as long as Eve’s. I simply don’t buy that a teenager, deeply hurt by her ‘best friend’, would be consciously in pay-back mode for the following twenty years. And the zig-zagging between timelines only emphasised all of the characters complete lack of emotional maturity, growth or ability to reflect.
Forgive me – there’s one ’emotional’ element of this story that is really well done: selfishness.
2/5
The Night Interns by Austin Duffy
A gentle (yet surprisingly engaging in its detail) novella about doctors working night shift. In some ways, not much happens – things tick along as the nights unfold, although the sense of vigilance and anticipation is perfectly captured by the author. There are bursts of action, consistent with medical emergencies, but what is more compelling is how these scenes are used to illustrate the hospital hierarchies, power imbalances, and the emotional grit of each of the main characters.
If you enjoyed Adam Kay’s This is Going to Hurt or Garth Greenwell’s Small Rain, then I reckon this will resonate.
3.5/5
I think we’ve exchanged views on Chosen Family! I’m glad you enjoyed The Night Interns. I like Duffy’s writing although his own experience as a medic made it a bit unsettling.
I’ll read the Duffy for sure.
I like the sound of the premise of No1… I’ve had similar experiences with interpreters at school, for example with Cambodian refugees where the community was small and everyone in it was suffering from PTSD. You couldn’t have the kind of conversation you might ordinarily have with other parents about possible reasons for misbehaviour or results that weren’t great.
And also with Vietnamese parents when I had taken great care to gently explain about a behavioural problem and the interpreter would tell the parents off very firmly and extract a promise from them that they would discipline their child. (This was sometimes about the child needing to practise reading at home, and couldn’t because they were working in the parents’ shop, so it was a delicate situation being handled indelicately by the interpreter. I used to wonder what the parents made of the difference between my gentle tone and the interpreter’s forceful one.)
So, yes, this could make an interesting story. The problem would be the linkages between the two. How do the monolingual pair get to know about what is being mis-interpreted by the bilingual one in the middle?
I might save the Duffy for Novellas in November!
Sometimes the challenge with interpretation is remembering to have eye contact with the client and not the interpreter. I find this easier when I am doing a workshop than when working one on one with someone. I also have to remind myself not to wave my arms around for emphasis, which I don’t think I do except when being translated!